PARA LOS EXPERTOS LINGÜISTAS
Hoy les comparto este divertido y agudo poema, que nos hace sonreír y también reflexionar…
En homenaje al III Congreso de la Lengua Castellana
Señores: Un servidor,
Pedro Pérez Paticola,
cual la Academia Española
"Limpia, Fija y da Esplendor".
Y no por ganas de hablar,
pues les voy a demostrar
que es preciso meter mano
al idioma castellano,
donde hay mucho que arreglar.
¿Me quieren decir por qué,
en tamaño y en esencia,
hay esa gran diferencia
entre buque y un buqué?
¿por el acento? Pues yo,
por esa insignificancia,
no concibo la distancia
de presidio y presidió,
ni de tomas a Tomás
ni de topo al que topó.
Mas dejemos el acento,
que convierte, como ves,
las ingles en un inglés,
y pasemos a otro cuento.
¿A ustedes no les asombra
que diciendo rico y rica,
majo y maja, chico y chica,
no digamos hombre y hombra?
por eso no encuentro mal
si alguno me dice cuala,
como decimos Pascuala,
femenino de Pascual.
¿Por qué llamamos tortero
al que elabora una torta
y al sastre, que trajes corta,
no lo llamamos trajero?
¿Por qué las Josefas son
por Pepitas conocidas,
como si fuesen salidas
de las tripas de un melón?
¿A vuestro oído no admira,
lo mismo que yo lo admiro,
quien quiera descerraja un tiro,
dispara, pero no tira?
Este verbo y otros mil
en nuestro idioma son barro;
tira, el que tira de un carro,
no el que dispara un fusil.
De largo sacan largueza
en lugar de larguedad,
y de corto, cortedad
en vez de sacar corteza.
De igual manera me quejo
de ver que un libro es un tomo;
será tomo, si lo tomo,
y si lo no lo tomo, un dejo.
Si se le llama mirón
al que está mirando mucho,
cuando mucho ladre un chucho
se lo llamará ladrón.
Porque la sílaba "on"
indica aumento, y extraño
que a un ramo de gran tamaño
no se lo llame Ramón.
Y por la misma razón,
si los que estáis escuchando
un gran rato estáis pasando,
estáis pasando un ratón.
Y sobra para quedar
convencido el más profano,
que el idioma castellano
tiene mucho que arreglar.
AUTOR: Pablo Parellada, 1855-1944, (pseudónimo, Melitón González). De anónimo, nada. Hay que molestarse un poco, especialmente si el poema nos ha gustado, ya que si lo citamos, por algo será. Verá que era un autor muy popular en la primera mitad del XX y que publicó numerosos libros y estrenó multitud de obras de teatro, tanto en España como fuera del país
Gracias a un mensaje, lamentablemente Anónimo, he conocido el nombre de este autor. Cosa que agradezco y mucho pues siempre trato de poner la mayor cantidad de datos posibles. Sin embargo a veces hay cosas que no encuentro. Subsanado el error lo comparto ahora correctamente presentado para todos ustedes.
Es muy bueno y describe en forma divertida y muy bien las confuciones del idioma español. No es simple, pero no imposible....
ResponderEliminarMuy muy MUY BUENO el poemaaa!!! Me ha encantado... yo que soy amante de los juegos de palabras y de la buena ortografías de nuestro idioma castellano... saludos y gracias por compartirlo!!!
ResponderEliminarHay que citar al autor, como es de recibo. No cuesta tanto buscar en internet, donde aparece al segundo toda la información. O en enciclopedias y libros. Se trata de Pablo Parellada, 1855-1944, (pseudónimo, Melitón González). De anónimo, nada. Hay que molestarse un poco, especialmente si el poema nos ha gustado, ya que si lo citamos, por algo será. Verá que era un autor muy popular en la primera mitad del XX y que publicó numerosos libros y estrenó multitud de obras de teatro, tanto en España como fuera del país. Por favor, subsánelo.
ResponderEliminarGracias.
Hola Anónimo
ResponderEliminarTe agradezco mucho tu comentario pues en verdad se me pasó... Si miras mi blog verás que siempre señalo la fuente o el autor según sea el caso, pero a veces hasta al más detallista algo se le pasa por alto. Por lo tanto agradezco mucho que un lector me señale mis equivocos.
brinkka2011 says: Remarkably! Thanks!
ResponderEliminar